Übersetzungsfehler / Erreur de traduction

Übersetzungsfehler / Erreur de traduction
Saint-Valery-sur-Somme (2014)

356

Aufruhr unter Siebenbrückenforschern! Antoine Dupisces aus Abbeville behauptet, die Überlieferung irre: Der berühmte Vers im deutschen Liedgut, der Generationen die Richtung zum hellen Schein gewiesen hat, sei falsch übersetzt! Er heiße nicht: „Über sieben Brücken musst du geh’n“, sondern: „Unter sieben Brücken musst du schwimm’n“. Mit dieser Behauptung löste Dupisces heftige Irritationen aus, jetzt, nachdem alles so schön geregelt schien (Ybersinn berichtete). Alles auf Anfang in der Siebenbrückenforschung? Während einer Pressekonferenz in Malemort-sur-Corrèze konkretisierte Dupisces: Das betreffende Lied sei ins Deutsche eingewandert. Eigentlich stamme es aus dem Althochaztekischen, wo  „geh’n“ und „schwimm’n“ einen gemeinsamen Wortstamm hätten, und zwar „gschwi’hemg-oha’n“. Daher der Übersetzungsfehler. Natürlich löste Dupisces‘ Theorie heftige Kontroversen aus, wie unter Siebenbrückenforschern üblich. Dabei stellte sich heraus, dass keiner von ihnen des Althochaztekischen mächtig ist. Bisher konnte die Theorie also nicht überprüft werden. Der einzige, der Klärendes beisteuern könnte, nämlich Dupisces selbst, ist seit der Pressekonferenz von der Bildfläche verschwunden. Darum folgen hier nun einige Verhaltenstipps der Ybersinn-Redaktion. Wenn Du glaubst, dass Du unter sieben Brücken schwimm’n musst, berücksichtige bitte Faktoren wie Strömung und Jahreszeit, bevor Du ins Wasser gehst. Unter Umständen empfiehlt es sich, Neopren anzulegen. Zu unbedingter Umsicht raten wir bei der Auswahl der Brücken. Wie Du schwimm’n musst — unter der Brücke durch oder immer unter ihr lang –, diese Frage ist bisher noch nicht einmal im Ansatz geklärt. Auf jeden Fall solltest Du vorher den Verkehrsfunk hören, denn es soll schon vorgekommen sein, dass Brücken vorübergehend aufhören, Brücke zu sein (unser Bild). Dann heißt es: Obacht! Es könnte sein, dass außer Dir noch jemand auf dem Fluss oder im Kanal unterwegs ist.

.

+++ Mehr Info +++ Shop +++

.

Vives controverses entre les chercheurs heptapontaux ! Antoine Dupisces d’Abbeville prétend que la tradition se trompe: la célèbre strophe dans la chanson allemande traditionnelle montrant à plusieurs générations la direction de la lueur brillante, serait mal traduite. Il ne faut pas lire: « Tu dois traverser sept ponts », mais: « Tu dois nager sous sept ponts ». Cette déclaration de Dupisces a déclenché des réactions violentes, maintenant, alors que tout semblait tellement bien rentré dans l’ordre (voir l’article d’Ybersinn). Serait-ce le retour au point de départ pour la recherche heptapontale ? Au cours d’une conférence de presse à Malemort-sur-Corrèze Dupisces a argumenté que la chanson en question a migré vers l’allemand. En réalité, elle serait originaire de l’ancien haut aztèque, où « aller » et «nager » avaient une racine commune, à savoir « gschwi’hemg – oha’n ‚. D’où l’erreur de traduction. Bien sûr la théorie de Dupisces a suscité des vives controverses comme c’est la coutume parmi les chercheurs heptapontaux. Il s’est avéré qu’aucun d’entre eux ne maîtrisaient l’ancien haut aztèque. Jusqu’à présent, cette théorie n’a donc pas pu être vérifiée. La seule personne qui pourrait contribuer à clarifier la question à savoir Dupisces lui-même, a disparu depuis la conférence de presse. Par conséquent, voici quelques conseils de comportement de la rédaction d’Ybersinn. Si vous pensez que vous devez nager sous sept ponts, veuillez prendre en considération des facteurs tels que les courants et la saison, avant d’entrer dans l’eau. Dans certaines circonstances, une combinaison en néoprène est recommandée. Nous vous conseillons la plus grande circonspection dans le choix des ponts. La question comment il faut nager – en passant en-dessous du pont ou de tout son long -, n’est jusqu’ici réglée même pas approximativement. Dans tous les cas, il faudra écouter radio trafic auparavant, parce qu’il paraît qu’il est déjà arrivé que des ponts aient temporairement cessé d’être ponts (notre image). Et puis: attention ! Il se pourrait que, à part vous, quelqu’un d’autre se déplace sur la rivière où le canal.

(Saint-Valery-sur-Somme, Département Somme, Frühjahr / printemps 2014. Digitalfoto / photo numérique.)

 

Logo fertig kleinNr. 356 / No. 356 der Fotoserie / de la série de photos
365 Blicke / 365 vues

Nächstes Bild / photo suivante
Voriges Bild / photo précédente


Bildschnitt und Text können sich vom Original dieses Beitrags unterscheiden. Du findest es unter der laufenden Nummer im Archiv.

Ecklogo neu kleinVon 365-Blicke-Autor Lutz Büge gibt es diese Bücher und E-Books im Buchhandel und in allen E-Book-Shops:

+++ Autor  Lutz Büge +++ Übersetzerin Edith Matejka +++ Werk +++   News  +++

Lutz Büge auf Facebook — Danke für Dein „Gefällt mir“!

HOME

Ecklogo neu kleinAchtung: Alle Fotos sind urheberrechtlich geschützt und dürfen nicht ungefragt verwendet und/oder weiterverbreitet werden, sobald sie den Vermerk “© Lutz Büge” tragen. Verlinkungen hingegen sind natürlich jederzeit erlaubt und erwünscht. Mise en garde: toutes les photos sont soumises au droit d’auteur et ne doivent pas être utilisées et/ou diffusées sans autorisation, dès que la mention “© Lutz Büge” figure dans la photo. Par contre les mises en lien sont bien sûr autorisées et souhaitées.