Zur Pflege der deutschen Sprache / Pour la défense de la langue allemande

Zur Pflege der deutschen Sprache / Pour la défense de la langue allemande
Fouesnant (2015)

Ich habe gerade nachgesehen: Dreimal (!) ist der Begriff „Warmduscher“ bisher auf dieser Webseite gefallen, seit sie am 10.9.2011 online gegangen ist. Das ist natürlich ein unhaltbarer Zustand! Seit der Satiriker Harald Schmidt diesen Begriff im Jahr 1998 populär machte, indem er mit ihm die Fußball-Nationalspieler Lothar Matthäus und Jürgen Klinsmann bezeichnete, gehört er (der Begriff) selbstverständlich zum deutschen Sprachkulturerbe. Ybersinn.de hinkt mit diesen lächerlichen drei Nennungen also unerträglich hinterher bei der Pflege der deutschen Sprache. Er ist übrigens kein schöner Begriff. Schmidt wollte sich damit über die beiden Spieler lustig machen, als wäre es ein Zeichen von Schwäche, wenn jemand gern warm duscht. Aber es gibt verschiedene Mittel, selbst überzeugte Kaltduscher mit Sehnsucht nach einer warmen Dusche zu erfüllen. Eines davon: Man verordnet solchen Spöttern eine Schnorcheltour im kühlen Wasser der Bretagne. Natürlich ohne Neopren-Anzug. Da dürfen sie dann überdies noch hübsche, lustig-orangefarbene Bojen hinter sich herziehen, damit nicht aus Versehen ein Motorboot drüberfährt. So, und nun sehen wir gelassen der Klage unserer Übersetzerin Edith entgegen, denn der Begriff „Warmduscher“ gilt als unübersetzbar.

Übersetzung ins Französische siehe unten.

Je viens de vérifier : Depuis la mise en ligne le 10.9.2011, le terme „Warmduscher“ a été utilisé trois fois ( !) sur ce site. Cette situation est bien sûr indéfendable ! Depuis que le satiriste Harald Schmidt a popularisé ce terme en 1998 en l’utilisant pour désigner les footballeurs internationaux Lothar Matthäus et Jürgen Klinsmann, il (le terme) fait naturellement partie du patrimoine linguistique allemand. Avec ces trois mentions ridicules, Ybersinn accuse donc un retard insupportable dans la défense de la langue allemande. Certes, ce n’est pas un joli terme. Schmidt voulait se moquer des deux joueurs, comme si c’était un signe de faiblesse quand quelqu’un aime prendre une douche chaude. Mais il y a plusieurs façons de donner envie d’une douche chaude aux amateurs convaincus de douches froides. Parmi elles : On prescrit à ces moqueurs une plongée en apnée dans les eaux fraîches de la Bretagne. Sans combinaison en néoprène, bien sûr. Ils ont aussi le droit de tirer de jolies bouées orange amusantes derrière eux, de sorte qu’aucun bateau à moteur ne les heurte accidentellement. Nous attendons donc avec impatience que notre traductrice Edith se plaigne, car le terme „Warmduscher“ est considéré comme intraduisible. Terme intraduisible, mais magistralement expliqué par le texte. NdT

 

(Fouesnant, Département Finistère, Frühjahr / printemps 2015. Digitalfoto / Photo numérique.)

 

PenmarchNr. 143 / No. 143 der Fotoserie / de la série de photos

Blicke / vues 2018

Nächstes Bild / photo suivante
Voriges Bild / photo précédente


Einführung in das Fotoprojekt, Vorgeschichte und Archiv: → HIER.

Ecklogo neu kleinRomane von Lutz Büge im Buchhandel und in E-Book-Shops:

+++ Autor  Lutz Büge +++ Übersetzerin Edith Matejka +++ Werk +++   News  +++

Lutz Büge auf Facebook — Danke für Dein „Gefällt mir“!

HOME

Ecklogo neu kleinAchtung: Alle Fotos sind urheberrechtlich geschützt und dürfen nicht ungefragt verwendet und/oder weiterverbreitet werden, sobald sie den Vermerk “© Lutz Büge” tragen. Verlinkungen hingegen sind natürlich jederzeit erlaubt und erwünscht. Mise en garde: toutes les photos sont soumises au droit d’auteur et ne doivent pas être utilisées et/ou diffusées sans autorisation, dès que la mention “© Lutz Büge” figure dans la photo. Par contre les mises en lien sont bien sûr autorisées et souhaitées.