Sogar mit Lidern / Avec des paupières

Sogar mit Lidern / Avec des paupières
Pont-de-Veyle (2017)

Ist er nicht prächtig, dieser Löwenzahn am Rand der Straße! Der ist wenigstens als solcher klar zu erkennen, anders als der neulich, der als Gänseblum besungen wurde. Nein, heute wollen wir mit Irrtümern aufräumen, wenn wir schon dabei sind. Zum Beispiel dem, dass wir auf diesem Bild eine Schlange vor uns haben – wenn auch eine kleine. Nix da! Es handelt sich um eine Blindschleiche, die aber keine Schlange ist, sondern eine beinlose Echsenart.  Mit der Eidechse hat sie gemein, dass ihr hinteres Ende relativ leicht abbricht, aber ebenso gut nachwächst. Den gravierendsten Irrtum transportiert der Name: Blindschleiche. Das Tierchen hat keineswegs Sehprobleme – im Gegenteil. Die Blindschleiche hat gute Augen und im Vergleich zur Schlange sogar welche mit Lidern. Der merkwürdige Name leitet sich aus dem Althochdeutschen plintslicho ab, was eigentlich blinkende Schleiche heißt, wegen der glänzenden Schuppen.  Ich ahne es schon, das ist wieder eine Herausforderung für unsere Übersetzerin Edith.

.

Übersetzung ins Französische siehe unten.

+++ Mehr Info +++ Lutz Büge +++ Shop +++

N’est-il pas magnifique, ce pissenlit sur le bord de la route ? Au moins il peut être clairement identifié comme tel, contrairement à celui que l’on a récemment appelé dans une chanson comme Oh pâquerette chérie. Non, aujourd’hui, nous voulons corriger les erreurs tant qu’on y est. Par exemple, celle que nous avons un serpent devant nous sur cette photo – même s’il s’agit d’un petit serpent. Vous n’y êtes pas du tout! C’est un orvet, donc ce n’est pas un serpent, mais un lézard sans pattes.  Ce qu’il a en commun avec le lézard, c’est que son extrémité arrière se détache relativement facilement, et qu’elle repousse aussi bien. L’erreur la plus grave est véhiculée par le nom : Blindschleiche signifie littéralement ver aveugle. L’animal a aucun problème de vue – au contraire. L’orvet a de bons yeux et, comparé au serpent, même avec des paupières. Le nom étrange est dérivé de l’ancien haut allemand plintslicho, qui signifie en fait ver brillant, à cause des écailles étincelantes.  J’ai le sentiment que c’est un autre défi pour notre traductrice Edith.

NdT : défi oui, mais pas insurmontable. Petite confidence: j’ai très peur des serpents.

 

(Pont-de-Veyle, Département Saône-et-Loire, Frühjahr / printemps 2017. Digitalfoto / Photo numérique.)

 

Nr. 94 / No. 94 der Fotoserie / de la série de photos

Blicke / vues 2018

Nächstes Bild / photo suivante
Voriges Bild / photo précédente


Einführung in das Fotoprojekt, Vorgeschichte und Archiv: → HIER.

Ecklogo neu kleinRomane von Lutz Büge im Buchhandel und in E-Book-Shops:

+++ Autor  Lutz Büge +++ Übersetzerin Edith Matejka +++ Werk +++   News  +++

Lutz Büge auf Facebook — Danke für Dein „Gefällt mir“!

HOME

Ecklogo neu kleinAchtung: Alle Fotos sind urheberrechtlich geschützt und dürfen nicht ungefragt verwendet und/oder weiterverbreitet werden, sobald sie den Vermerk “© Lutz Büge” tragen. Verlinkungen hingegen sind natürlich jederzeit erlaubt und erwünscht. Mise en garde: toutes les photos sont soumises au droit d’auteur et ne doivent pas être utilisées et/ou diffusées sans autorisation, dès que la mention “© Lutz Büge” figure dans la photo. Par contre les mises en lien sont bien sûr autorisées et souhaitées.