Ein Beitrag zur Gendergerechtigkeit / Une contribution à la théorie du genre

Ein Beitrag zur Gendergerechtigkeit / Une contribution à la théorie du genre
Colombiers (2015)

Landschaft ist etwas Herrliches! Darum sollte ihr grammatikalisches Geschlecht eigentlich männlich sein, denn der Herr – und davon kommt „herrlich“ bekanntlich – ist nun mal männlich. Das andere Geschlecht nennt man in der gehobenen Form „Dame“, in der niederen allerdings nicht „fraulich“, sondern „weiblich“. Traditionell ist das grammatikalische Geschlecht der Landschaft im Deutschen weiblich. Soll das so weitergehen? Erst kürzlich haben die Franzosen im Zuge einer Kampagne der Gendergerechtigkeit durchgesetzt, dass der Rhone männlich zu sein hat. Genau dasselbe machen wir jetzt mit der Landschaft! Das setzen wir durch! Und damit Edith, die unsere hochwertigen Artikel in der Ybersinn-Redaktion ins Französische übersetzt, jetzt gleich so richtig verzweifelt ist angesichts der nicht übersetzbaren Wortspiele – hier kommt noch eins. Damit bringen wir auch gleich noch ein letztes Totschlagargument, warum der Landschaft nicht länger weiblich sein kann. Und zwar: Übertrage einfach mal den ersten Satz dieses Artikels ins andere Geschlecht. Wie lautet er dann? Genau: Landschaft ist etwas Dämliches. Aber das wäre erstens nicht nett und zweitens unzutreffend. Überzeugt? Herrlich!

Übersetzung ins Französische siehe unten.

+++ Mehr Info +++ Lutz Büge +++ Shop +++

Mais bon sang, c’est quoi ce texte truffé de jeux de mots, intraduisible de surcroît. Aucun dictionnaire qu’il soit récent, ancien, analogique, cher, bon marché, épicène, étymologique, d’usage courant, de cooccurrences, de synonymes et antonymes, sur papier ou en ligne  ne m’aidera de traduire ce texte concocté par l’auteur d’Ybersinn.
Schreib’ einfach eine Suada, ‘tu n’as qu’à écrire une suada’ me recommande un responsable d’Ybersinn. Comme je ne suis pas sure ce que c’est je consulte Google qui me dit : suada Troisième personne du singulier du passé simple du verbe suader. Ce verbe signifie en ancien français « Tenter de rallier une personne à son point de vue ou d’obtenir d’elle quelque chose par sa force de persuasion. » Exemple : Il voudrait suader la populace que sa cause est juste et noble, mais les visages fermés lui renvoient un mépris et un scepticisme de circonstance. Est-ce vraiment ce qu’ils veulent chez Ybersinn ?

(Colombiers, Département Charente-Maritime, Frühjahr / printemps 2015. Digitalfoto / Photo numérique.)

 

Nr. 86 / No. 86 der Fotoserie / de la série de photos

Blicke / vues 2018

Nächstes Bild / photo suivante
Voriges Bild / photo précédente


Einführung in das Fotoprojekt, Vorgeschichte und Archiv: → HIER.

Ecklogo neu kleinRomane von Lutz Büge im Buchhandel und in E-Book-Shops:

+++ Autor  Lutz Büge +++ Übersetzerin Edith Matejka +++ Werk +++   News  +++

Lutz Büge auf Facebook — Danke für Dein „Gefällt mir“!

HOME

Ecklogo neu kleinAchtung: Alle Fotos sind urheberrechtlich geschützt und dürfen nicht ungefragt verwendet und/oder weiterverbreitet werden, sobald sie den Vermerk “© Lutz Büge” tragen. Verlinkungen hingegen sind natürlich jederzeit erlaubt und erwünscht. Mise en garde: toutes les photos sont soumises au droit d’auteur et ne doivent pas être utilisées et/ou diffusées sans autorisation, dès que la mention “© Lutz Büge” figure dans la photo. Par contre les mises en lien sont bien sûr autorisées et souhaitées.